時間帯で子育てを分担している を英語に訳すと?
以下の日本語文を英語に訳したいです。
「夫婦で別の部屋で寝ていて、妻は子供と、私はひとりで寝ています。
子供が夜泣きしたときには妻が対応し、代わりに私は午前中に子供の面倒をみて、その時間に妻には寝てもらっています。」
以下で正しいでしょうか?
We sleep in separate rooms, my wife with our baby and I alone.
My wife takes care of the baby when he cries at night. Instead, I take care of the baby in the morning and she sleeps during that time.
回答
please put these Japanese sentences into GT. you can make a translation into English.
GT supposed this writer might be your wife, so it need to modify the word husband into wife and the word 'it' into him or prince. I suppose it'd better to modify the phrase the child into our baby, my child into our baby(there is two phrases 'my child' ).
I would like to be some help for you.
:GT.
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&sl=ja&tl=en&op=translate