ハリー&ポッター
2021-12-01 09:24
横出し、中継仕様 を英語に訳すと?
ドキュメントに記載する表題の文言です。
ある物に接続し、そこからのケーブルの引き回しを横出しにし、途中を中継するタイプになります。
候補としては、「Sideways out, connection type」です。
ドキュメントは、国内外で使用するため、正式さより一般的な分かりやすい単語を使用したいです。また、「relay」という電子部品が存在するため、中継をRelayを使用せずに表現させたいため、上記を候補としています。
候補についても、カンマくくりで良いのか、他の表現の方法が良いのか、お知恵を拝借したいです。
回答数 5
回答
2022-01-10 10:37:53
2021-12-29 14:07:47
2021-12-29 13:36:52
2021-12-29 11:11:16
ハリー&ポッター
Kevin@MusicoLingoさん
ご質問、ありがとうございます。
確認が遅くなり申し訳ありません。
水の出口、消火栓をイメージすると、正面にダイレクトに接続しますよね。
水道の蛇口だと、下向きに出るのが多いかな?
プールで目洗い専用であれば、上向きに水が出ると思います。
蛇口が、左側向きで横からしか接続出来ない構造をイメージして頂きたいです。
そして、接続するのが短い物(水道ならホース、電気ならケーブル)で、接続口がついている形状です。
そこについては、with joint.とか、with connector.又は、with connectionでも良いように感じますがいかがでしょうか?
横出しと言っても右か左側からの接続口になるから、以下はどうでしょうか?
Right-sideway cable with connection.
これだと出口が、左方向と伝わらなさそうな印象・・・もう少し良い表現はありませんでしょうか?
それとも、上記で十分でしょうか?
2021-12-03 02:07:37