回答
申し訳ありません。先の回答が「未設定」の方からだったので、私はこの方が、元の質問者である Ken-Ken さんとは思いませんでした。別の人だと思っていました。
私の回答理由はただ一つです。「いい訳が思いつかなかったときに質問できるサービスではなかったのですか。」という問いがあったからです。私はこれを読んで、「この未設定さんは、ひょっとして Weblio の職員さんが、仕事として回答するサービスと誤解なさっているのではないか」と思ったのです。
> 機械翻訳をしてもらいたいと思われたのですか。
そうかもしれないと、私は思いました。もとのご質問を見ると、「日本語訳をぜひ教えてください!」としか書かれていません。機械翻訳をご存知ないのか、人による翻訳をお求めなのか、分からないのです。
この質問箱には、機械翻訳でも出来ることを質問なさる人は大勢います。しかしそれは、私は問題だとは思いません。私は個人的に、翻訳と文法の類は気が向かないので回答しませんが、質問したい人はどんどんすべきだと思います。
> 僕が思ったのは、機械翻訳という回答を行う必要性です。
twinverse さんが機械翻訳で回答されたのは、それはそれで良いと思います。機械翻訳のことを知らない人も多く、それを知らせる回答があってもいいのではないでしょうか。機械翻訳が十分な回答かどうかは、質問者のニーズによります。それは今回のように、質問を読むだけでは分からないことが多いです。
> タダで翻訳する気にならないのなら、回答しなければいいのではないでしょうか。
おっしゃる通りです。私は滅多に翻訳回答しません。私がここで回答した唯一の理由は、「未設定さんが、Weblio の職員が回答してくれると、誤解しているのではないか」と思ったからです。相手が常連の Ken-Ken さんだったと知り、まったく余計な回答であったことが分かりました。すみません。
> 期待を裏切られたような気持ちになります。
そうですね。私の回答の一つ一つが有益になるように努めます。
> 1つ回答がついていることでそれ以上回答がつく可能性が下がります。
これは私もよく思います。私が3番目くらいに回答した場合、質問者は私の回答を見ることはないのではないかと思ったりします。この質問箱は利用者が多いわりに使い勝手が悪く、質問者と回答者の意思疎通が難しいです(ほとんど出来ません)。
このような誤解が起こらないように、質問のときに、もう少し言葉を追加していただけると、回答者は助かります。例えば、「人による翻訳を希望」と追記していただければ、機械翻訳の回答はないでしょう。もしくは、私が回答の中に書いたように、まず自分で訳してみて、「この訳でどうでしょうか」と質問することです。私は後者をお勧めします。
> とりあえず回答するという気には絶対になりません。
Me too. I agree with you 100%.
長らく返信をしておりませんでした。すみません。
回答ありがとうございます。質問者の Ken-Ken です。
翻訳に関しては、解決いたしました。
そこで、ここで行われていた議論をまた読ませていただき、今後のこのサービスのためにも言いたいことが少しありますので、書かせてください。ただしお二方の回答者さんもお忙しいでしょうから、面倒だと思われたら無視してくださって結構です。しかし意見を伺いたい部分もあります。
ここは、本当に機械翻訳を与える場なのでしょうか。僕としては、機械翻訳ではなく人による翻訳をいただきたかったです。しかし twinverse さんや Kevin@MusicoLingo さんは「ここは無料翻訳センターではない」、「質問者の意図がどうなのかわからないときは、機械翻訳でいい」と思われているようで、少し驚きました。なぜなら、機械翻訳は自分でもできるからです。
聞きたいのは、あなた方が受け取った質問の意図とはどのようなものか、ということです。わざわざ自分でもできる機械翻訳をしてもらいたいと思われたのですか。
「必ずしも 100% 正しいとか、ご期待に添えるような答えにならないのは、仕方がありません。」そのことはわかっております。僕が思ったのは、機械翻訳という回答を行う必要性です。
「回答する者としては、タダで翻訳する気には、なかなかなりません。」ともおっしゃっていますが、タダで翻訳する気にならないのなら、回答しなければいいのではないでしょうか。人による翻訳を期待していた質問者にとっては、そのような回答では悪い言い方ですが期待を裏切られたような気持ちになります。さらに1つ回答がついていることでそれ以上回答がつく可能性が下がります。質問者は残念な気持ちになるのではないでしょうか。
もちろん質問者もタダで翻訳しろと強制しているわけではありません。翻訳してくれる方がいらっしゃったらという意図があります。そんな中機械翻訳の回答を得ても、有益ではないと思います。
ちなみに僕もわかる範囲で質問にお答えさせていただくことがあるのですが、その際にはできるだけ質問者の方の有益になるようにと心がけています。仕事、つまり義務ではないのでとりあえず回答するという気には絶対になりません。回答数稼ぎなら話は別ですが。
以上に述べたように、機械翻訳のような、ある意味「適当な」回答はしない方がよいではないかというのが僕の意見なのですが、どのように思われるでしょうか。
よろしければご意見をお聞かせください。お願いします。
この質問箱は、「Weblio の職員が答えているのではない」ということを、ご理解いただきたいと思います。あくまで匿名の誰かが、好意で、無償で、答えています。もともとは学習者の方々が、互いに助け合うための質問箱のようです。ですので、必ずしも 100% 正しいとか、ご期待に添えるような答えにならないのは、仕方がありません。
英語の文を日本語に訳すというのは、質問というより、翻訳の依頼ということに受け取れます。回答する者としては、タダで翻訳する気には、なかなかなりません。とにかく何が書かれてあるのか分かればいいというのであれば、機械翻訳で十分です。質問者の意図がどうなのかわからないときは、「機械翻訳でいいだろう」と思ってしまいます。
そういう誤解を避けるには、翻訳依頼ではなくて、質問の形にしましょう。まず自分で分かるところだけでも、自分の言葉で書いてみて、その上で「こういう意味で合っていますか」、「ここの部分はどういう意味ですか」などとご質問なさる方が、ご自分の勉強になります。間違っていても大丈夫です。そういう質問なら、回答する人も、回答し易いです。