辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2019-07-09 12:57

気分を害したらごめんね。は英語でどう言うの?

自分の意見を言う時に、あらかじめこう言うことで相手の気分を損なうリスクを避けたいのですが、自然な英語表現を教えてください。

回答

2019-07-09 12:57:24

★No offense but…
(気を悪くしないで欲しいけど…)
自分の意見を言う前に、クッションを入れるときに使う表現です。
少しカジュアルです。
ほとんどの場合文頭にきますが、意見を言った後に付け加える場合もあります。

【例】
No offense, but I don’t like waiting.
(気分を悪くしないで欲しいけど、待つの嫌いなんだ)

★I don’t mean to offend you but…
(気分を害するつもりはありませんが…)
一つ目のフレーズと意味はほとんど同じですが、少しフォーマルな表現です。

・to mean to do~
~するつもりである。~しようと思う。

・to offend~
~の気分を害する、~を怒らせる。

【例】
I don’t mean to offend you, but don’t forget that what you have done caused our family great trouble.
(気分を害するつもりはありませんが、あなたの行動によって私たちの家族が苦労したことを忘れないでください)

関連する質問