回答
2023-07-07 01:28:11
無登録
地震によって引き起こされる津波に相当する tidal waves ということばが英語にあるのですが、日本語の津波を起源とする tsunami ということばが英語で一般的に使われています。
津波を表すだけでなく、何かが次々と大量に押し寄せるようなことについても、a tsunami of(名詞)という表現が使われています。
Once the news broke, I started getting a tsunami of messages from all around the world.
日本語の津波が英語の tsunami としていつ頃から使われだしたのかは定かではありませんが、地震関連についての日本での研究などが従来より世界的に認知されていたことや、2011年の東日本大震災に関する報道が世界的になされたことなどから一般化されたものと考えられます。
===
気圧の変化や強風などによって引き起こされる高潮については、high tides などの用語がありますが、津波とは違う現象のため、tsunami とは区別されて使用されています。
また、high tide についても、高潮という意味から派生して、何かの絶頂期を表すために使われることもあります。
The successful merger of these two corporations was the high tide of Mr. Suzuki's career.