回答
「気をつけて旅行行ってきてね」の英語表現は次のような言い方が考えられます。
(1) Have a nice trip.
(よい旅を)
「気をつけて」という意味合いとは違いますが、英語表現上はこれが一番よく使われます。また、フランス語の表現を借用した"Bon voyage."(ボン・ボヤージュ)と言う人もいます。
(2) Take care.
(気をつけて)
"Take care of yourself."を短くした言い方です。「道中お気をつけて」の感じをきちんと出したければ、"Take care (of yourself) while you're travelling."としてもよいでしょう。
事故、病気等に気をつけてほしいという気持ちを前面に出す言い方には
(3) Be careful while you're travelling.
(旅の間、(事故、病気に)注意してね)
(4) Stay out of trouble during the trip.
(旅行中、トラブルに巻き込まれないようにね)
という言い方をしてもよいでしょう。
参考になれば幸いです。
★Take care of yourself while traveling.
(旅行中も元気でね)
「take care of yourself」は「元気でね」という意味です。
怪我や事故よりも体調に気をつけてね、というニュアンスです。
★Be careful while traveling.
(旅行中は気をつけてね)
特に旅行先が危険な場所であったり、安全性に気をつけなければならない場合に使える表現です。
実際に危険でなくても、相手の身を案じていたり、心配しているときにも使える表現です。
体調よりも、事故や犯罪などに気をつけてね、というニュアンスです。
★Come back in one piece!
(無傷で戻ってきてね!)
「one piece」は「一つのまとまった状態」という意味合いです。
カジュアルな表現で、「バラバラにならず無事に帰ってきてね!」というニュアンスです。