辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-06-24 06:14

無駄を省く を英語に訳すと?

無駄を省く。不良品を省く。などのomit を使った言い方があれは知りたいです。

回答

2020-06-25 11:56:10
Kevin@MusicoLingo

先に「無駄」と「不良品」について書きましたが、omit の使い方をお尋ねになっているのであれば、見当違いだったと思います。申し訳ありません。Weblio で omit を見ると、いろいろ例文が載っています。

2020-06-25 06:45:02
Kevin@MusicoLingo

製造業の方でしょうか。omit は省略するという意味なので、この場合は使わないです。いくつかの言い方が可能ですが、 除去するという意味で、eliminate を使うことが多いです。

「無駄を省く」
Eliminate wastefulness.
Eliminate uselessness.
Eliminate muda.

日本語の「無駄」とぴったり同じ英語がありません。ご存じのことと思いますが、「無駄」は lean manufacturing の鍵となる概念で、アメリカでもトヨタ生産方式などを学んだ人は muda という言葉を知っています。改善 kaizen と同じです。しかし、そういう人は多くはありませんから、特に日系企業では、新人研修のときに、教えられることが多いです。

「不良品を省く」
この不良品が、生産工程や出荷前検査で見つかったものであれば、rejects と呼びます。
Eliminate rejects. 不合格品をなくせ。
出荷後に見つかった不良品であれば、defective products, defective parts と呼びます。
Eliminate defective products. 不良製品をなくせ。
Eliminate defective parts. 不良部品をなくせ。

関連する質問