回答
2019-05-16 15:45:42
Kanae Wakku
★May I ask the nature of your call?
(この電話のご用件はなんでしょうか?)
「nature」には「自然」だけではなく、「本質」や「性質」「種類」という意味があります。
この表現は電話対応のときによく出てくる表現で、ここでは「内容」という意味になります。
「May I ask~?」は質問をするときの丁寧な表現です。
「What’s the nature of your call?」だと「用件は何?」と少し棘があるような表現になってしまうので、電話対応では「ご用件を伺ってもよろしいでしょうか?」というのが適切です。
★May I ask the purpose of your call?
(この電話のご用件はなんでしょうか?)
これも一つ目とほぼ同じ意味です。
「purpose」は「目的」や「理由」という意味です。
「nature」だと「電話の内容」となり、「purpose」だと「電話の目的」となりますが、同じことを聞いているので、どちらを使っても大丈夫です。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
用件は何ですか?は英語でどう言うの?
電話番をしていて、不在の人に電話がかかって来た時に「用件は何でしょうか?」と尋ねる時の自然な言い回しを教えてください。