辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-04-20 11:38

目標量の「手前」 を英語に訳すと?

仕事で制御装置用の英訳をお願いします。

液体を目的の量だけ量る(定量)をするのですが、定量設定値到達で元を止めてもすぐには止まらず、止まった時には設定値を超えてしまいます。
これを見越して定量設定値の「手前」で元を止めるようにします。

この時の定量設定値の「手前」は英語で何と表現すれば良いでしょうか?
ちなみに日本語では「見越し量」と表現しています。
定量設定値100kg、見越し量5kgならば95kgで元を止めると言う関係にあります。

よろしくお願いします。

回答

2022-04-21 16:16:38

Kevin@MusicoLingoさん、回答ありがとうございました。

「pre~」なのかなぁと調べていてもしっくりくる単語が無かったんで質問させていただきました。プログラムの変数名に使用する目的なので「anticipatory」を使わせてもらいます。

ありがとうございました。

2022-04-21 11:56:03
Kevin@MusicoLingo

この「手前」というのは、時間軸で、目的の量に達する前のことですよね。それなら、before です。

Measure out the targeted amount of the liquid. It will result in excess if the supply valve is turned off when the liquid reaches the targeted amount. In anticipation of excess, turn off the valve before the liquid reaches the targeted amount.

上の英語は、ご質問にある「液体を目的の量〜元を止めるようにします」の英訳です。取扱説明書の語調にしましたが、よろしかったでしょうか。「元を止める」というのは「供給バルブを閉じる」と解釈しました。

「見越し量」に対応する英語の単語があるのかどうかは知りませんが、anticipatory adjustment で通じるでしょう。もし確実な翻訳が必要でしたら、翻訳業者に相談してください。

If the targeted amount is 100 kg and the anticipatory adjustment is 5 kg, turn off the valve at 95 kg.

関連する質問