直径をどう表現すれば良いでしょうか を英語に訳すと?
「直径が約300mの大きな花火が9月に打ち上げられます」を英語に訳すときに"A large fireworks 300m in diameter is shot up in September." で良いでしょうか。あるいは、"A large fireworks at 300m in diameter is shot up in September." と300mの前に"at"は必要でしょうか。また、打ち上げられるは"are shot up"で良いでしょうか。どうぞよろしくお願いします。
回答
日本語で「花火を打ち上げる」と言いますが、実際に打ち上げる物は、「fireworks」ではなくて、「aerial shells」です。日本語では「花火玉」ですね。
英語では、打ち上げるのではなくて、「set off fireworks 」と言います。この場合、「set off」は爆発物に点火するという意味で、「fireworks」は空で花火を咲かせるための装置です。
「firework」は「花火の装置」という意味と、「空で咲く花火」という意味の2つがあります。どちらの意味でも、一度にたくさんあることが普通なので、複数の「s」が付いて「fireworks 」です。また、花火のパフォーマンス、ショーのことを「a fireworks display」、「a display of fireworks 」のように、「display 」という言葉を使います。
以下、参考にしてください。
花火の装置
In September, fireworks are set off for a spectacular display featuring a stunning creation that extends over 300 meters in diameter across the sky.
咲く花火
In September, there is a spectacular display of fireworks including one that stretches over the diameter of 300 meters across the sky.
please put your question sentence into GT. you can get English translations.
A large fireworks with a diameter of about 300 m will be launched in September.
A fireworks sphere diameter(at its bloom) about 300 m will be launched in September.
:GT.
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&sl=ja&tl=en&op=translate