相手の気持ちに寄り添う。は英語でどう言うの?

英語勉強中さん 2019-05-10 20:02:37
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
例え言いたいことがあったとしても抑えて、まずは相手の話をちゃんと聞いて共感するよう努める、というニュアンスです。苦しんでいる人にとっては忠告よりもまずは黙って話を聞いてもらいたい、ってこともありますよね。


コメント

1
Kanae Wakku 2019-05-10 20:02:37

★to empathize with 代名詞 feelings/thoughts
(~の気持ちに共感する)
「to empathize」は「共感する」「感情移入する」という意味で、「気持ちに寄り添う」とニュアンスが似ている表現です。
「feelings」と「thoughts」はどちらも「気持ち」という意味がありますが、前者は「感情」を後者は「思い」というニュアンスがあります。
似ている単語で「to sympathize」があり、これは「同情する」という意味でニュアンスが違います。
「to empathize」は同じ体験をしたことがあったり、完全に感情が理解できるときに使うことができ、「to sympathize」は想像の範囲内で相手の気持ちを慮るときに使います。
【例】
I try to empathize with my girlfriend’s feelings when we have serious discussions.
(真剣な話をするとき、彼女の気持ちに共感するように努めています)

★to be considerate of 代名詞 feelings/thoughts
(~の気持ちに配慮する)
「to be considerate of~」は「~に対して思いやりを持つ」という意味のフレーズです。
相手の気持ちのことを考え、気を配るときに使える表現です。
【例】
We must be considerate of victims’ thoughts.
(被害者の思いに対して思いやりを持たなければなりません)