回答
Kevin@MusicoLingo様、私の質問に関心を寄せて頂きさらに回答まで送信いただきありがとうございます。Kevin@MusicoLingo様が回答者として復帰されることを心待ちにしておりました。
質問の字数制限で、質問の際に背景を詳細に説明できませんでしたのでここに記します。この質問は昔ある首相の辞任会見で、記者から「首相の発言は他人事のように聞こえる」と指摘されたことに対して、その首相が少しキレて[=感情的になり]言い返したものでした。
アジア系の英字メディアは、I'm different from you. 欧米系のメディアはI'm not like you.と英訳。何かこの2つの英語表現に違いがあるかと不思議に思っていました。
Kevin@MusicoLingo様から紹介頂いた、「私はあなたは違う」のもっと具体的な状況で紹介頂いたの英文例
1) My priorities are different from yours. (私の優先順位はあなたとは違う)
2) I don’t have the skill set you have.
(私はあなたが持っているような総合能力は持ち合わせていない)
※ skill set「(個々人の)総合能力、技能範囲」という表現を初めて知り、勉強になりました。
3) I’m not as wealthy as you are. (私はあなたほど裕福ではない)
これらの3つの英文が使える文脈や状況を、これからさらに様々なサイトで調べて把握し、自分の英語力に役立てていきたいと思います。
再びになりますが、Kevin@MusicoLingo様の回答執筆の復活を心から喜んでおります。今後ともよろしくお願い致します。