辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

crazynyo
2022-05-24 09:54

結局何が言いたいのか を英語に訳すと?

artificial artistに関する文章の一部です。
下記の文章で結局言いたいことがなんなのか分かりません。
Colton argues that such reactions arise from people’s double standards towards software-produced and human-produced art. After all, he says, consider that the Painting Fool painted the landscapes without referring to a photo. ‘If a child painted a new scene from its head, you’d say it has a certain level of imagination,’ he points out. ‘The same should be true of a machine.’ Software bugs can also lead to unexpected results. Some of the Painting Fool’s paintings of a chair came out in black and white, thanks to a technical glitch. This gives the work an eerie, ghostlike quality. Human artists like the renowned Ellsworth Kelly are lauded for limiting their colour palette – so why should computers be any different?
ここではColtonは「人間のアート」と「人工のアート」は①同一視するべきと言いたいのか②別である(分けて考えた方がいい)と言いたいのか、どちらでしょうか。
「人はダブルスタンダードで考えがち」「同じことが機械にも当てはまるはず」という部分からは同じ基準で考えた方がいいという主張のように見える一方、
最後の一文「なぜ同じでなければならないのか」からは分けて考えた方がいいという主張に見えます。
結局どちらなのでしょうか。

回答

2022-05-25 06:21:26
Kevin@MusicoLingo

人間の作品と機械の作品を、同じ基準で考えるべきだという主張です。最後の文の日本語訳が間違っています。「なぜ同じでなければならないのか」ではなくて、「なぜ違っていなければならないのか」です。

Why should computers be any different?

これは反語ですから、「同じであるべき」という意味です。書き換えてみます。

Computers are not different from humans in their capacity to produce art.

Artworks by computers should be appreciated in the same way as those by humans are.

関連する質問