回答
2019-11-18 19:21:40
2019-11-15 22:26:37
Kanae Wakku
アトムの母さんが考えられた文だと、”and”が足りません。
“Love my life. As for the delight and as for the hardship.”
ですと、文法的には正しくなります。
また、”as for”は前述したものに対して新しい話題を出すための表現で、文頭に来てその後に文章が必ず続きます。なので、アトムの母さんが伝えたいこととはそぐわないのでは、と思います。
【例】
I love sweet food. As for Peter, he loves spicy food.
(私は甘い食べ物が好きだ。ピーターはというと、辛い食べ物が好きだ)
それを踏まえて、少し無理矢理ではありますが翻訳すると以下のようになります。
「私の人生を愛せよ。喜びについても苦難についても」
以上、ご参考になれば幸いです。
2019-11-11 20:27:50
2019-11-10 18:59:35
Kanae Wakku
私でしたら、以下のように翻訳します。
“Love your life. Both in times of joy and times of hardship."
「己の人生を愛せよ。喜びの時も困難の時も」
自己啓発や教訓の言葉は、多くの場合二人称代名詞(you)が使われます。
一般的に「人は誰でも」という意味になります。
“delight”はどちらかというと「歓喜」という意味が強く、幸福感に満ちたような喜びは”joy”を一般的に使います。
“in times of ~”は「~の時」「~の時期」という意味の表現です。
よく”in times of trouble”「苦境の時に」や”in times of need”「助けが必要な時に」のように使われます。
以上、ご参考になれば幸いです。