回答
2025-01-27 12:55:39
Ossan N' America
Council for the Promotion of Decarbonized Agrifoods
に決定なさったようですね。こういう名称だと、forとかofみたいな前置詞は一つのほうが本当はよいので、日本語の「推進」の部分を無視して、
Decarbonized Agrifoods Council
みたいにシンプルにしたほうがよかったんじゃないかと思いますけど。というか、Decarbonized Agrifoodsもなんか意味としておかしい気がするので、
Council for Decarbonized Agricultural production
が正解なんじゃないんでしょうか?「農産物を脱炭素化」するのではなく、「農産物の生産過程を脱炭素化する」のが目的なんですよね?
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
脱炭素農産物推進協議会 を英語に訳すと?
なかなか適当な英訳が出てきません