回答
2020-02-19 14:21:47
2020-01-31 18:12:49
Kanae Wakku
これは難しいですね。
というのも、”health”も”wellness”も日本語では「健康」と翻訳されるからです。
“health”は心身が病気ではないかという「健康」を指し、”wellness”は”health”よりも広義な「健康」を指し、病気であってもなくても運動や食生活に気をつけた健康的な日々を送ろうという概念をさします。
“wellness”は日本でも「ウェルネス」と使われることもあるようです。
意訳になってはしまいますが、以下のような翻訳はいかがでしょうか。
「健康である」ことは、身体の状態である。
「健康に過ごす」ことは、生き方である。
“a state of being”というのは、「存在の状態」や「あるがままの状態」というな翻訳ができると思いますが、今回は「生き方」と意訳してみました。
少しでも参考になれば幸いです!