回答
"scenery"は「不可算名詞(U)」であるとしている辞書は以下のように多数あります。
一方で「可算名詞(C)」と記載している辞書もあるようなので、語法が変化してきているとか、または米語と英語の違いによるものであるとかなどの点も考えてみる必要があるように思われます:
scenery
noun [ U ]
scenery noun [U] (COUNTRYSIDE)
the general appearance of the natural environment, especially when it is beautiful:
[SNIP]
scenery
noun [ U ]
scenery noun [U] (COUNTRYSIDE)
the general appearance of natural surroundings, esp. when these are beautiful:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/scenery
ただし次の"Collins Dictionary"は、"U"と"C"の二つの用法があると記載しているように思われますが、"in British English"という表示がこの単語の発音のことを意味しているのか、可算名詞としての用法も含めて"in British English"ということになるのかという点が曖昧ではあるようです:
scenery
1. UNCOUNTABLE NOUN
The scenery in a country area is the land, water, or plants that you can see around you.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/scenery
scenery
in British English
(ˈsiːnərɪ)
NOUN
Word forms: plural -eries
1. the natural features of a landscape
2. theatre
the painted backcloths, stage structures, etc, used to represent a location in a theatre or studio
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/scenery
scenery noun
[uncountable]
the natural features of an area, such as mountains, valleys, rivers and forests, when you are thinking about them being attractive to look at
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/scenery
間違いありません。
参考まで Merriam-Webster より2番の定義です。
noun
scen·ery | \\ ˈsē-nə-rē , ˈsēn-rē \\
plural sceneries
Collegiate Definition
1 : the painted scenes or hangings and accessories used on a theater stage
2 : a picturesque view or landscape
3 : one's usual surroundings
needed a change of scenery
以下、kevinさんにお伺いしたいと思いますので、お時間がありましたらよろしくお願いいたします。m(_ _)m
"a lot of scenery" vs "a lot of sceneries"
上記のいずれが正しいのか一応確認してみた筈ですが、辞書を見ましても"scenery"は不可算名詞とされており、ネットでの用例数も"a lot of scenery"の方が圧倒的に多いんですよね。
なお、不可算名詞でも色々な「種類」について言う場合は複数形が使えることも承知しておりますが、この場合は「種類」は関係ないでしょう。
多分"scenery"に"a lot of"をくっ付けて"a lot of scenery"または"a lot of sceneries"とすること自体が不自然と言うことかと思いますが、"a lot of sceneries"で本当にOKですか?
... a lot of sceneries. 複数形
どういう場面でこの文を使うのかにもよりますが、there are や a lot of を避けることで、より引き締まった文になります。英語の there is(are) は、日本語の「あります」より頻度が少なく、意味が弱いです。
This natural habitat for animals and plants provides plenty of breathtaking sceneries for visitors.
Visitors will find plenty of breathtaking sceneries throughout this natural habitat for animals and plants.
見下ろして眺めるような景色でしたら、breathtaking scenic overlooks もいいです