英文の訳し方 を英語に訳すと?
but recent additional testing by the manufacturer has revealed that too high a percentage of pedals are failing with normal use.
(訳)
しかし同メーカーによる最近の追加検査で、通常の使用でペダルが故障する割合が高すぎることが明らかになった。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
意訳だと思いますが、この訳が通常の使用で故障する割合が高すぎるとなるのかが分かりません。
ペダルの高い割合が通常の使用で故障すると、直訳では言えるかと思います。
割合が故障する?…みたいな英文になっていないでしょうか?
これならrevealedの後は、too high a percentage of pedals failing with normal useとしてareを抜いて、現在分詞でpedalsを修飾した方が自然な英文になる気がするのですが、、
その場合は勿論thatをいれずrevealedの目的語をpercentage of pedalsにします。
回答
but recent additional testing by the manufacturer has revealed that too high a percentage of pedals are failing with normal use.
too high a percentageは文法的におかしいですね。このケースだとpercentageよりrateを使ったほうが自然。この表現で現在完了形を使用する必要なし。failingよりfailureという名詞を使ったほうが自然です。
but recent additional testing by the manufacturer revealed too high rate of a pedal's failure with normal use.
「pedal's」は複数形として強調したいのであれば「pedals'」でもよいでしょう。ペダルの不良に起因する欠陥が2種類以上あるのであれば、「a」は抜いて「failures」にしてください。