回答
2020-02-24 14:52:46
すわん
こんにちは。
<原文>
Future users will only be really interested in the app.
これを訳すると、
「将来のユーザーたちは、ただ単にこのアプリにすごく興味を持っているっていうだけの存在になる。」
となります。言いたいことがちょっとズレてしまいますね。
「将来のそれのユーザーはそれに興味がある人達のみになるでしょう。」
ということを、今は沢山ファンがいるけど、未来的には本当に好きな人しか残らないよ、という意味で英語で言おうとすると、主語は「限られた人々しか」「ユーザーとして残らないだろう」という感じになると思うので、
Only those who would feel genuinely interested in the app will remain as its users.
などの言い方が浮かびます。
only には「〜だけある、〜だけしかない」という意味がありますから、
Only those who (節)〜 で、「〜という人たちしか(〜ない)」という意味になります。
それに興味がある、という部分は、本気でという意味の「genuinely」で interested を強調し、are interested の代わりに feel interested とすることで、そこに興味を持つ意志を込めました。