1137万語
収録!

複数の英和辞典/和英辞典から一気に検索!
 オンライン英語辞書は「weblio英和和英」

英語勉強中さん
2020-02-26 16:58

英訳で戸惑っています。

「あら、お客さん、またずるをしたんですか?もう体で分かって貰うしかないですね。」
という文の英訳に困っています。

この日本語の文事体に、言葉の裏に隠された意味がありますよね。
それをどう表現するか、苦戦しています。

シチュエーションとしては、「何度も賭博でイカサマする客に制裁を与える」
というシチュエーションです(こわい)

自分なりに文を作ってみましたが、
You have played foul.
It's repeated many times, so you separate by a body.

で意味合いとしてはあってますでしょうか・・・
詳しい方、どうかお助け下さい・・・

回答

2020-02-26 16:58:10
英語勉強中さん

Oops sir! You did again? You are such a great cheater.
Anyway that’s enough for us, so please forgive us to give you a wonderful punishment.

"Sir"や"us"は、話の前後により変わってくるかと思いますが、皮肉っぽくこんな感じはいかがでしょうか?

お客様とのことでしたので、あえて"sir"を入れてみました。

関連する質問