英語で「面倒くさい」という時の表現方法を教えて下さい。
英語で「面倒くさい」という時の表現方法を教えて下さい。
例えば私はリビングで寛いでいる時親に新聞取ってきてや、お皿洗っといてなど色々言われます。
そのような場合、
「え~、面倒くさいな、自分で取りにいってよ。(洗ってよ。)」
と言いたいのですが、ネイティブの人はこのような時何というのでしょう。
辞書を見ると troublesome という単語がありますが、この場面では違うと思います。
以前 pain in the ○○ という単語が使えると聞いたのですが、あまりきれいな表現ではないので、もっと普通に使える言い方が知りたいです。
宜しくお願い致します。
回答
すみません状況を想像してちょっとクスっと笑ってしまいました。
面倒くさいって、I don’t want to do it. ってことなんですけど、そこに「なんで私がやんなきゃなんないの」とか「いまはやりたくないねん(やる気が出たらやるかも)」とか「ややこしいし手間がかかるからやりたくない」とか、いろいろバラエティがあるんじゃないかと思うんです。
ってことで、辞書でそのことばの翻訳を見ると、troublesome とか pain in the - とか出てきますが、この際は状況を考えて自分のボキャの中から言えるものを探す方がしっくりくるかなと思います。
<突然頼まれたパターン>
みっちゃん、ちょっと、新聞取ってきて〜
Mitchan, can you go get the newspaper for me?
え~、面倒くさいな、自分で取りにいってよ。
Really? Why me? You go get it yourself...
<そういう約束だったパターン>
みっちゃん、ちょっと、これ、お皿洗っといてね〜
Mitchan, you would do these dishes, right?
え~、面倒くさいな、自分で洗ってよ〜
Oh no, like right now? I don’t want to do it now.... You could do it yourself this time...
<心理的にブレーキかかってるパターン>
あー、この厄介なメールの返事、面倒くさいなぁ。
Oh yikes, this email is so obnoxious... don’t know how to respond... wish I could just ignore it!
<手間がかかるパターン>
えー、こんなにいっぱいステップあるんすかー!面倒くさっ!
Whaaaa... we’ve got so many steps to take! How cumbersome...