英語による丁寧な接客について を英語に訳すと?
これからタクシー乗務員となるものです。
都内で営業を行うため、外国人のお客様も多くいらっしゃると思います。
車内ではお客様用タブレットに翻訳機能があるのですが、配車などをお受けしてお迎えに上がる場合やお客様を到着地で降ろす場合など、車外での会話に対応できるように多少の定型文を覚えておこうと思い勉強しております。
日本語で言うところの「丁寧語」にあたる英語の文法や単語があるそうなのですが(例:JR東の車内放送だとThank you UseingではなくThank you for travelingになる等)、Google翻訳などの機能だとあまり丁寧な表現で翻訳してくれないので、自分なりにタクシー 英会話 などで検索して例文を多少インプットしたものの、幾つか不明点があったため質問するに至りました。
少し長いですが、回答いただけると助かります。
Q1.
まず「かしこまりました」について、Sure.と答えると良いとありますが、丁寧に表現するとOf course.になるとのことなのですが、「海外のお客様から見た丁寧な対応」というのはどちらにあたりますか?
Q2.
「シートベルトの着用をお願いする」というシチュエーションで、シートベルトの装着は義務付けられています、というそれぞれの例文はあったのですが、「法令で義務付けられているため、シートベルトのご着用をお願いします」と一つの文で表したい場合、どう表現すべきですか?
尚私は「Please fasten your seatbelt,because it’s the law.」としましたが、違和感が拭えません・・・
同様の文として、「渋滞しているのですが、迂回しても良いですか?」という文として「 Sorry, Right now there is a lot of traffic. Is it okay if i use different route?」と考えましたが、これも合っている気がしません・・・
まだ質問したいことがありますが文字数オーバーしてしまったので別途質問いたします。
回答
A1.
Sure.
Of course.
丁寧さにおいては同程度です。どちらを使っても構いません。また、主言語が異なる人たちの会話ですので、行き先を確認する意味でも、「〇〇へお連れします」と付け足すと良いように思います。
Sure. I will take you to the Tokyo Station.
A2.
シートベルトの着用をお願いする際、お書きになっている文は正しいです。他に次のような言い方ができます。まず、「あなたの安全のために」と言ってから、シートベルトを付けて下さいとお願いすると丁寧でしょう。
For your safety, could you please fasten your seatbelt?
それに応えてくれない客には、「法律を遵守しないといけない」と加えるのはいかがでしょうか。
We need to comply with the law.
「渋滞….」のところも、お書きになっている文は「a」が抜けていますが、それ以外は正しいです。他に次のような言い方ができます。
There is heavy traffic ahead of us. I would like to suggest we take a slightly longer but faster route. Is that okay with you?