英語の質問箱文法や単語の質問英語の構造がわかりません 未設定2021-05-28 11:57英語の構造がわかりません質問に回答するAlong with the brickmakers were the cart-pullers, men whose legs were roped with muscle from climbing the tower.・主語はどれですか?・ここで使われているmuscleの意味はなんですか?・fromはどこと繋がっていますか?回答数 1質問削除依頼回答2021-05-28 17:30:26twinverse回答削除依頼DeepL翻訳:煉瓦職人と並んでいたのは荷車を引く人たちで、塔に登るために筋肉で足がパンパンになっていました。"roped with muscle"を「筋肉で足がパンパン」と訳しているわけですが、直訳すると「脚が筋肉で縛られて」ですから見事な訳ですね。主語は"the cart-pullers"で"men"は"the cart-pullers"と同格。構文的には倒置です。役に立った1 関連する質問has yet to meet with ~とhas not met with ~ yet英語の受動態"was broken by"の使い方を教えて下さい。その3。"is still yet to"を"does not still"に変えるとおかしいですか。英語の受動態"was broken by"の使い方を教えて下さい。deserveの使い方を教えて下さい。その②。私は間違えていました。
未設定2021-05-28 11:57英語の構造がわかりません質問に回答するAlong with the brickmakers were the cart-pullers, men whose legs were roped with muscle from climbing the tower.・主語はどれですか?・ここで使われているmuscleの意味はなんですか?・fromはどこと繋がっていますか?回答数 1質問削除依頼回答2021-05-28 17:30:26twinverse回答削除依頼DeepL翻訳:煉瓦職人と並んでいたのは荷車を引く人たちで、塔に登るために筋肉で足がパンパンになっていました。"roped with muscle"を「筋肉で足がパンパン」と訳しているわけですが、直訳すると「脚が筋肉で縛られて」ですから見事な訳ですね。主語は"the cart-pullers"で"men"は"the cart-pullers"と同格。構文的には倒置です。役に立った1