英語の質問箱日本語に訳すと?英語の訳を教えてください 英語を今年こそは克服するぞさん2020-01-08 23:27英語の訳を教えてください質問に回答するThe district court ruled that even when the act of each tortfeasor did not by itself cause loss, if it caused loss in concurrence with other tortfeasors' acts, all of them were liable.回答数 1質問削除依頼回答2020-01-08 23:27:45Kanae Wakku回答削除依頼法律は専門ではないので少々間違いがあるかもしれませんが、大まかな意味は間違いないと思います。私が翻訳すると以下のようになります。=================連邦地方裁判所は、不法行為者それぞれ個人の行為自体が損害を与えていなくとも、他の不法行為者の行為との同時作用によって損害を与えたのであれば、全員に責任があると採決した。=================“concurrence with”は複数の事象が影響しあって、というような意味合いです。“liable”は「処罰の対象になる」とも翻訳できます。以上、ご参考になれば幸いです!役に立った0 関連する質問I was moved at the performance of the actor. の意味は?Amazonで購入した物の袋について の意味は?Not let it consume the rest of our lives の意味は?If you have problem,this AI will do it. の意味は?謎の小包 の意味は?
英語を今年こそは克服するぞさん2020-01-08 23:27英語の訳を教えてください質問に回答するThe district court ruled that even when the act of each tortfeasor did not by itself cause loss, if it caused loss in concurrence with other tortfeasors' acts, all of them were liable.回答数 1質問削除依頼回答2020-01-08 23:27:45Kanae Wakku回答削除依頼法律は専門ではないので少々間違いがあるかもしれませんが、大まかな意味は間違いないと思います。私が翻訳すると以下のようになります。=================連邦地方裁判所は、不法行為者それぞれ個人の行為自体が損害を与えていなくとも、他の不法行為者の行為との同時作用によって損害を与えたのであれば、全員に責任があると採決した。=================“concurrence with”は複数の事象が影響しあって、というような意味合いです。“liable”は「処罰の対象になる」とも翻訳できます。以上、ご参考になれば幸いです!役に立った0