回答
2019-10-28 10:18:34
英語勉強中さん
The typhoon made (またはleft, caused等いろいろ) significant (または、serious, tremendous, devastatingなどいろいろ) damages, especially to Kanto area....
のように台風を主語にするほうがいいのではないでしょうか?
書かれていた英文では、『台風による被害は大きかった』というような意味で被害に焦点を当てて直訳したように感じますが、台風を主語にすると、台風そのものに破壊者のニュアンスを含んでいるので、被害もすなおに表現できると思います。
日本語の感覚から離れるほうが翻訳がラクになる場合が多いと思います。