回答
2021-03-01 00:54:30
Kevin@MusicoLingo
「落ち着く」のは誰なのか、何なのかによって言い方が違いますが、日本語では主語を付けずにこういうのですよね。状況から理解されるものだと思います。仮に、今「私」が引っ越しや結婚などをするところだとして、それが終わったころに、この人にまた会いたいとします。
I hope to see you again after I settle down.
引っ越しや結婚などをするのが相手の人であれば、... after you settle down. です。落ち着くのが他の出来事(例えば裁判とか、病気とか、戦争とか)であれば、言葉が変わります。全部ひっくるめて、... after everything settles. でもいいです。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
落ち着いたらまたあなたに会いたいです を英語に訳すと?
外国の年上の友人に送りたいのですがどう翻訳したらいいかわかりません。
教えていただけないでしょうか?