辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

hynzhk
2022-05-10 16:27

製品の品質を保証する を英語に訳すと?

「製品の品質を保証する」を英訳する場合、

1. assure the quality of the product
2. ensure the quality of the product
3. warrant the quality of the product

のどれが適切でしょうか? 一般的に「品質保証部」は、Quality Assurance Dept. と表現するので1が適切だと思うのですが?

回答

2022-05-12 08:45:47

Kevinさん
回答ありがとうございます。大変参考になりました。

2022-05-11 20:54:28
Kevin@MusicoLingo

購入仕様書を作成ということは、自分は買い手で、相手が売り手ということですね。

「製品の品質を保証するための検査、テストを実施する。」

この品質保証は、検査やテスト、つまり quality control によるものなので、quality assurance は当てはまりません。「品質を確実なものとするために」という意味で、ensure quality が良いと思います。

Perform inspections and tests to ensure quality of the products.

単数 product と複数 products の使い分けが面倒でしたら、

Perform inspections and tests to ensure product quality.

も良いです。

もし売り手に対し、「品質に問題があった場合は、無償で交換や修理をお願いしたい」という気持ちを、暗に込めるのであれば、guarantee を使うと良いでしょう。

Perform inspections and tests to guarantee the quality of the products.

Perform inspections and tests to guarantee the product quality.

Perform inspections and tests to guarantee that the products meet all the quality requirements.

2022-05-11 14:32:54

回答ありがとうございます。

質問の意図の詳細です。製品は、電子部品(半導体)です。対象製品の購入仕様書(英語版)を作成中です。日本文として「製品の品質を保証するための検査、テストを実施する」という文があり、この文中の「保証する」は、英語でなんと表現すればよいかを知りたいです。

2022-05-11 09:38:57
Kevin@MusicoLingo

その「製品の品質を保証する」が、どういう状況や目的で使われるかによって、英語が違ってきます。以下、「製品」は複数あるとして、the products とします。

1番は間違いです。quality assurance (QA) は、製造メーカーの品質管理計画 (quality management plan) の根幹にあるプロセスで、名詞の assurance を常に使います。普段の仕事でも、"We assure quality..." のように言うことはありません。

もし会社の品質管理計画を話し合っていて、「よい製品を製造するためのしっかりした QA システムを構築する」という意味なら、

Establish a robust quality assurance system for manufacturing of the products

となります。QA は社内のあらゆる部署を巻き込むような、範囲が広くて、かつ奥が深いプロセスです。quality control (QC) とは異なります。

2番は、「製品の品質の良さを確実にする」という意味であれば、

ensure good quality of the products

となります。定冠詞 the の使い方ですが、相手がすでに知っている何か特定の品質があって、「その品質」というのであれば、the quality にします。

3番は、品質に問題があった場合、売り手が「無償で修理または交換すると約束します」という意味でしたら、動詞は warrant ではなくて、guarantee を使います。

guarantee the quality of the products

ここで定冠詞を付けて the quality なのは、あらかじめ定められた品質基準のことを指しているからです。言い換えると、

guarantee that the products meet the quality standards.

ということです。もしくは名詞 warranty(保証書)を使うことも出来ます。

provide a warranty for the product

保証書は各製品に付くので、ここの製品は単数形 the product にしています。

もっと状況や目的をご説明していただけたら、的を絞った回答が出来ます。いろいろ想像を巡らせましたが、的外れな回答になってしまっていたら、ご容赦ください。

関連する質問