回答
2019-04-27 10:05:48
Kanae Wakku
★Stop with the compliments. You are making me blush.
(お世辞はやめてよ。照れるよ)
海外では褒められると素直に「Thank you!」と感謝して終わってしまうことが多いのですが、思っているよりも褒め言葉が多かった時はこの表現が使えます。
「compliment」 は「ほめ言葉」や「お世辞」という意味で、このフレーズは 「照れるからやめて~!」というニュアンスです。
「You are making me blush」は直訳すると、「あなたのせいで顔が赤くなっている」で、つまり「照れるよ」という意味の表現です。
★I’m not used to compliments.
(褒められるの慣れていないの)
褒められ慣れていないところに急に褒められたらびっくりして照れますよね。
そのときに照れを隠しながら使うことができる表現です。
「be not used to~」は「~に慣れていない」という意味です。
【例】
Hey, why is your face so red?—I’m not used to compliments.
(なんでそんなに顔が赤いの?—褒められ慣れてないの)
★I’m a bit embarrassed.
(ちょっと恥ずかしいです)
「照れる」というより、こっぱずかしいときに使える表現です。
例えば、人がたくさんいるところでほめ言葉の雨嵐を浴びせられたときなど。
ちなみに、「Thank you for your compliments」は「褒めてくれてありがとう!」という表現です。
日本語では違和感があるかもしれませんが、よく使います。