訳し方、文法的な捉え方 を英語に訳すと?
現在、TOEICの長文対策の為に公式問題集のPart.7で、精読を行っており下記の文章において文法が理解できないので教えて頂きたいです。
The ideal candidate holds a bachelor's degree or higher in communications, human resources, or journalism and will have experience in career coaching...と続きますが、bachelor's degree or の後にhigherと続きますが、higherは形容詞なので前に"is"と来ないのでしょうか??
これは省略されているのでしょうか?
回答
日本語では「…以上」という便利な言葉がありますが、英語にはありません。例えば、日本語で「35以上」というとき、英語では「35またはそれより多く」のような表現方法をします。
35以上 (35を含む)
35 or more
35 or greater
35 or higher
35 or older (年齢)
35より多く(35を含まない)
more than 35
greater than 35
higher than 35
older than 35
35以下 (35を含む)
35 or less
35 or lower
35 or younger
35より少なく
35未満 (35を含まない)
less than 35
lower than 35
younger than 35
数だけでなく、位などの上下を表す事柄や、時間や日付にも同じように使います。
a bachelor's degree or higher
学士号以上の学位(大卒以上)
Please come see me on September 5 or sooner.
9月5日またはそれより早く…