回答
2022-03-22 05:09:11
Hiragana123
その先生がどのような意図でそうおっしゃったのかがわからないので、書かれていることだけでその先生のご意見を理解することが難しいのですが、
ある言語を違う言語に「訳する」というのは、まずその言語で書いてあることをどう理解して、それをどのように「訳する」かということで、誰が訳しても必ず決まった1つの訳ができる、ということではないように思います。日本語に訳する場合は「である」調にするか「ですます」調にするかですでに違ってきますし、カジュアルな訳にするのか、かしこまった訳にするのかでも違ってきます。
It is good for you to eat breakfast.
あなたにとって朝食を摂ることは良い。
朝ご飯をちゃんと食べたほうがいいよ。
あなたは朝食を食べるようにするといいですね。
などなど、日本語の訳でもいくつものバリエーションが可能です。
もしどうしてもその先生がどういう意味でそうおっしゃったのか知りたければ、その先生に「高校に行くとどういうふうに訳が変わるんですか?」とたずねてみるといいかもしれません。