訳をお願いできませんでしょうか?
海外通販をしておりまして、アメリカ国内の転送住所を取得しての買い物をしているのですが、購入サイトから下記のようなメールがありました。だいたいの意味はわかるのですが、ニュアンスがわかりません。よろしくお願いします。
知りたのは、①転送住所へは、なるべく送りたくないな
②送付するよ、だけどに受け取り拒否とかの問題回避の為、資料くれ。
どちらのニュアンスなのか?です。よろしくお願いします。
以下メール
While processing your order we noticed that the shipping address is a freight forwarder.
Please provide documentation, such as a booking or account number, showing that arrangements have been made for your order to arrive at this location.
When that information is received we can proceed to process the order.
Thanks,
Thank you for ordering from 〇〇〇!
The shipping method is: Freight.
Please visit our website again soon!
以上メール終わり
よろしくお願いします。
回答
どちらのニュアンスも若干違います。
趣旨的には、「転送住所があなたが指定した届け先であるか分からないから、その証明を送ってください。送ってくださったら、発注の手続きを続けられますよ」です。
以下、メールを翻訳したものです。
注文の手続きをしていた際、発送先の住所が運送業者であることに気づきました。
この場所を注文の到着先とする手配をしたことを証明できる、問い合わせ番号や口座番号などの書類を送ってください。
こちらの情報を受け取り次第、注文の手続きを続けることができます。
ありがとうございます。
〇〇〇からの注文をありがとうございます。
運送方法:輸送
またウェブサイトへの訪問をお待ちしております!
以上、ご参考になれば幸いです!