回答
「説明不足でごめんなさい」は英語で下記のように言えます。
I am sorry for my lack of explanation.
「説明不足でごめんなさい。」
・lack of explanation は、「説明不足」という意味です。
・I'm sorry for my lack of explanation. Please let me explain it again.
「説明不足でごめんなさい。もう一回説明させてください」
I am sorry my explanation was not clear enough.
「私の説明が十分に明確でなくすみません。」
・説明が明確でなかったことに対して、謝っている表現です。
I apologize for my lack of explanation.
「説明不足でごめんなさい。」
・sorry よりapologizeを使う方がよりフォーマルな表現になり
ビジネスメールで使われます。
My apologies. I should have explained to you more clearly.
「申し訳ありません。もっと明確に説明すべきでした。」
・My apologies.は「申し訳ありません」「お詫び申し上げます」という意味で、
後ろに名詞をつける場合は、My apologies for the late reply.
「返信が遅くなり申し訳ありません」のように使います。
・should have + 過去分詞 で「~すべきだった(のにしなかった)」、
「~しておけばよかった」という後悔の気持ちを表します。
It seems that my explanation was unclear. Let me clarify it.
「私の説明が不明確だったようです。はっきりと説明させてください」
・it seems that--- は、「---のようです」という意味です。
・clarify は、「明らかにする、はっきりと説明する」という意味です。
ご参考になれば幸いです。