説明不足でごめんなさい。は英語でどう言うの?

英語勉強中さん 2019-05-28 14:00:58
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
メールでの連絡で使える英語表現があれば教えてください。

相手に意図が伝わっていないことが分かった時に、こちらの説明不足を詫びつつ、もう一回説明させてもらうような場面では、英語でどう言えば良いでしょうか?


コメント

1
森啓成 2019-05-28 14:00:58

「説明不足でごめんなさい」は英語で下記のように言えます。


I am sorry for my lack of explanation.

「説明不足でごめんなさい。」


・lack of explanation は、「説明不足」という意味です。


・I'm sorry for my lack of explanation. Please let me explain it again.

「説明不足でごめんなさい。もう一回説明させてください」




I am sorry my explanation was not clear enough.

「私の説明が十分に明確でなくすみません。」


・説明が明確でなかったことに対して、謝っている表現です。





I apologize for my lack of explanation.

「説明不足でごめんなさい。」


・sorry よりapologizeを使う方がよりフォーマルな表現になり
ビジネスメールで使われます。




My apologies. I should have explained to you more clearly.

「申し訳ありません。もっと明確に説明すべきでした。」

・My apologies.は「申し訳ありません」「お詫び申し上げます」という意味で、
後ろに名詞をつける場合は、My apologies for the late reply.
「返信が遅くなり申し訳ありません」のように使います。

・should have + 過去分詞 で「~すべきだった(のにしなかった)」、
「~しておけばよかった」という後悔の気持ちを表します。




It seems that my explanation was unclear. Let me clarify it.

「私の説明が不明確だったようです。はっきりと説明させてください」


・it seems that--- は、「---のようです」という意味です。


・clarify は、「明らかにする、はっきりと説明する」という意味です。



ご参考になれば幸いです。