回答
2019-12-14 23:52:33
Kanae Wakku
専門ではないので、間違っていたらすみません。
私が翻訳すると、以下のようになります。
“Report No.1 A Survey of AYA Cancer Patients Conducted by Comprehensive Cancer Center”
「包括的癌センター」は固有名詞で、”Comprehensive Cancer Center”という英語名称のようです。
AYAは”adolescent and young adult”の略ですので、それだけで世代をさすことになります。AYA世代の癌患者のことを”AYA cancer patient"と言います。
実態調査は多くの場合”survey”や”investigation”が使われます。データを集計するような調査であれば、”survey”を使います。
“to conduct”は「進める」「行う」という意味です。
以上、ご参考になれば幸いです!