回答
2019-11-19 19:31:18
2019-11-16 14:56:59
Kanae Wakku
「逆ギレ」は日本語のスラングのようなもので、怒る立場にない人が怒り返すことを指します。
英語にはそれに相当する同じ表現がありません。
似た表現はいくつかあるので、そちらを紹介します。
-to freak out on someone
(誰かに対して怒りをぶつける)
“to freak out”は英語のスラングで、怒り以外にも感情が爆発するような場面で使われます。
驚いたり、苛立ったり、恐怖を抱いたりと、感情が大きく動くことを指します。
急に激しくリアクションを取るようなイメージなので、「逆ギレ」と似ているように思います。
ただ、「怒る立場にない人が怒る」というニュアンスはないです。
【例】
Why did you dump my best friend?—Wait, don’t freak out on me! She was the one who cheated on me!
(私の親友をなんで振ったのよ?—待ってよ、俺に怒るなよ!あいつが浮気したんだよ!)
-to snap back at someone
(誰かにきつく言い返す)
“to snap”は日本語で言う「キレる」という意味です。
我慢ができなくなり、カッとなって鋭い口調で怒るようなイメージです。
“back”をつけることによって、「キレて言い返す」という意味になります。
「怒る立場にない人が」というニュアンスは少し薄いですが、「キレ返す」という意味はあります。
【例】
Don’t you snap back at me! It’s your fault!
(逆ギレしないで!あなたのせいでしょ!)
以上、ご参考になれば幸いです。