辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-12-11 13:24

閉じる を英語に訳すと?

「貝殻が閉じる」を英語にする場合、貝殻は自ら殻を閉じますが、客観的に見てそれを表現する場合、close は、他動詞、自動詞、どちらの用法で使うほうが自然でしょうか?

Sells are closed.  Sells close.

翻訳で翻訳してみると、
A shell is closed
A shell closes it

が表示され、どちらも他動詞で表現されています。

回答

2020-12-11 18:04:11

貝殻=shell=殻のみを指します。
開閉する二枚貝はclamと言います。

A clam opens and closes. (自動詞)貝は開閉する。
A clam closes its shell.(他動詞。目的語が必要。)貝は殻を閉じる。

openもclose(またはshut)もともに
自動詞、他動詞(+目的語)のどちらでも使えます。

The clam is closed.というと「その貝は閉じている」状態を言っています。
ただし「開いている」はThe clam is open.です。openは形容詞でもあるため。

関連する質問