辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2019-05-10 20:04

静かにしていただけませんか。は英語でどう言うの?

夜行バスで近くの座席のカップルが消灯してもうるさく話しているとします。
そんな時に、静かにしてください、マナーを守ってください。と言いたいです。

回答

2019-05-10 20:04:53

★Could you keep it down, please?
(静かにしていただけませんか?)
丁寧な表現です。
「could you~?」は「can you~?」の丁寧な表現で、文末に「please」をつけるとさらに丁寧になります。
「to keep~down」は声や音などを「抑える」という意味です。
ちなみに、ラジオや音のボリュームを下げてほしいときは、「to turn it down」を使います。

★I would appreciate it if you keep it down a little.
(少し静かにしていただけると大変助かります)
最上級に丁寧な表現です。
「I would appreciate it if~」は「~してくださったら助かります」という意味です。
さらに「少し」という意味の「a little」をつけることで、さらに腰が低くなります。
日本と違い、丁寧にしすぎると反対に皮肉っぽく聞こえる場合があるので、言い方に注意です。

★Please be quite. We are trying to sleep.
(静かにしてください。寝ようとしてるんです)
丁寧ではありますが、すこし棘があります。
馬鹿丁寧に言う余裕がないときは、これくらいでもいいでしょう。
2回目以降の忠告などに使えそうです。

関連する質問