回答
2019-05-10 20:04:53
Kanae Wakku
★Could you keep it down, please?
(静かにしていただけませんか?)
丁寧な表現です。
「could you~?」は「can you~?」の丁寧な表現で、文末に「please」をつけるとさらに丁寧になります。
「to keep~down」は声や音などを「抑える」という意味です。
ちなみに、ラジオや音のボリュームを下げてほしいときは、「to turn it down」を使います。
★I would appreciate it if you keep it down a little.
(少し静かにしていただけると大変助かります)
最上級に丁寧な表現です。
「I would appreciate it if~」は「~してくださったら助かります」という意味です。
さらに「少し」という意味の「a little」をつけることで、さらに腰が低くなります。
日本と違い、丁寧にしすぎると反対に皮肉っぽく聞こえる場合があるので、言い方に注意です。
★Please be quite. We are trying to sleep.
(静かにしてください。寝ようとしてるんです)
丁寧ではありますが、すこし棘があります。
馬鹿丁寧に言う余裕がないときは、これくらいでもいいでしょう。
2回目以降の忠告などに使えそうです。