回答
2020-07-04 13:34:58
Kevin@MusicoLingo
You are correct on the subject and the verb.
"picket line" というのは、労働組合がストライキを行うときに、他の従業員が職場に入れないように、入り口を封鎖している境界線のことです。日本では、ピケラインと言います。"walk the picket line" とは、その境界線沿いを歩いて見回ることです。よって和訳は、「ストライキ中の従業員のほとんどが、ピケラインを歩いて見回っている。」のようになります。ちなみに、強引にピケラインを超えて職場に入ることを、"cross the picket line" と言います。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
を英語に訳すと?
Most of the striking workers are walking the picket lineの文の主語はMost of the striking workers, 動詞はare walkingで合っていますか?
文のいみ教えてほしいです!