回答
2020-07-31 13:27:06
Kevin@MusicoLingo
再投稿ありがとうございます。これだけではまだ文全体ではありませんが、日本語にすると、
「私がまだ生まれてもいないときに起こった出来事のせいで.....」
が自然だと思います。この "even" は、いっそう強調するための副詞です。いつでもどこでもピッタリの日本語訳はありません。状況に合わせていろんな言葉が考えられます。参考までに、いくつか例文を書いてみます。英語と日本語を読み比べて見て下さい。
Turning on the light is so simple that even a child can do it
「灯りのスイッチを入れるのは、子供だって出来るくらい簡単なことです。」
Last week, I did well on the quiz. This week, I did even better.
「先週、小テストで良い点を取れた。今週はさらに良かったよ。」
John lost his smartphone. He could not find it. He didn't even try to find it.
「ジョンはスマホをなくした。見つけられなかった。見つけ出そうとさえしなかった。」
Dennis finished his steak. He even ate Paul's sandwich.
「デニスは自分のステーキを食べ終えた。ポールのサンドイッチまで食べた。」
何となくでも、お分かりになりますか。まず、英語を英語だけで、感覚的に分かることが大切です。日本語に訳すのは、その後で良いのです。
Facebook でも無料でご質問にお答えします。
https://fb.me/musicolingo