未設定
2022-05-31 12:44
flee to escapeのように逃げるをダブルで使いますか
以下のニュースで flee to escapeという表現がありますが、どちらも逃げるだと思いますが、このようにダブルで使うのが普通ですか。
"Journalist Frederic Leclerc-Imhoff was in Ukraine to show the reality of the war. On board a humanitarian bus, alongside civilians forced to flee to escape the Russian bombs, he was fatally shot," Macron tweeted Monday.
回答数 1
回答
2022-05-31 14:26:27
Kevin@MusicoLingo
「flee to escape」という表現が普通かどうかというご質問ですが、普通です。しかしそれと同じように、「flee」だけや、「escape」だけを使うのも普通です。
「flee」も「escape」も、日本語で同じ「逃げる」かもしれませんが、英語では意味が異なります。
flee
= run away from
危険な場所から急いで避難することです。
escape
= break away from
= avoid
これは日本語でいうと、「逃げる」というより、「逃れる(のがれる)」のイメージの方が合っていると思います。
つまり「flee to escape」は、「何かから逃れるために、急いでその場所を離れる」ということです。これは自然な表現です。