辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

としちゃ
2021-05-20 04:21

more than ~ but also neither nor を英語に訳すと?

it was more than an interested inspection, but also held neither disapproval nor fear, as far as i could see.「未成熟な青年が、あたかもテレパシーで何かを伝えようとしている」という文脈に続いて出てくる表現です。

回答

2021-05-22 06:29:24
Kevin@MusicoLingo

「楽しみながら読み進められる」っていうのがいいですね。No learning method is more effective than what you can enjoy.

2021-05-21 08:06:09

> でも、どうして、Dik Francis だと分かったのですか?不思議です!

ネットで検索すれば誰でもわかりますよ。
Kevinさんは検索しなくても前からご存じたったかも知れませんがね。

2021-05-21 04:39:18
としちゃ

Kevinさん、回答ありがとうございました。ご推察のとおりDik Francis の 【come to grief 】を読み進めているところです。辞書をどんなに調べても分からない、文法の本をどんなに読んでも分からない、英語の学習は、それを理解するためにするものだと私は思っていて、少しずつ楽しみながら読み進めています。
でも、どうして、Dik Francis だと分かったのですか?不思議です!

2021-05-20 14:02:01
Kevin@MusicoLingo

意訳です。

「私が分かる範囲では、(彼の目つきは)こちらに対する興味以上のものであったが、かと言って、こちらを拒絶するとか、恐れているというようなものでもなかった。」

Dick Francis の本を日本語訳しながら、読み進めようとなさっていますか。もし本を読むことが目的なら、日本語に訳そうとせず、半分くらいの理解でも良しとして、どんどん読み進めて、大意をつかむようにした方がいいですよ。最後まで読み終えてから、次は細かく読んでいくようにすると、話の流れを知っているので、分かりやすいものです。

こういった文章は文学的な表現が多いので、日本語にするのは大変な作業です。翻訳作業、1単語あたり $0.15 くらいの報酬がもらえるのではないでしょうか。

関連する質問