回答
2021-08-10 01:13:32
Kevin@MusicoLingo
すみません、この日本語の意味がよく分かりません。「全世界を翼下におさめる」とはどういうことでしょうか。「価値に差はない」というのは、何の価値のことでしょうか。仮に、「全世界を支配する」、「命の価値に差はない」とすると、次のようになります。
Dapeng, a giant bird in Chinese mythology, can rule the whole world by flapping its wings once. It is different from little birds that flutter around hedges, but they all have a life of equal value.
「大鵬」は英語にないので、北京語の発音表記 Dapeng にしました。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
1度羽ばたくと全世界を翼下におさめる大鵬(古代中国の想像上の大きな鳥) を英語に訳すと?
1度羽ばたくと全世界を翼下におさめる大鵬(古代中国の想像上の大きな鳥)と、間垣のもとで飛び回り遊ぶ小鳥達とは違いは有れど価値に差はない。
上記…長文になり恐縮では御座いますが、説明文()内を含めたものを英語で訳して頂ければ、大変ありがたいです。可能で御座いましたら宜しくお願い致します。