回答
2022-07-07 14:26:14
Kevin@MusicoLingo
A nod is as good as a wink.
これは、「たとえ微妙な動作でも、人が伝えようとしていることは、それを理解する準備ができている相手には通じる」という意味の諺です。普通、性的な誘惑や、犯罪行為の指示命令などの話題に関連して使われます。
日本語で同じ意味の諺があるのかどうかは知りませんが、「馬の耳に念仏」は明らかに間違いです。
何でこんな間違いになったのだろうと、調べてみたら、この諺の原型は、下記のようです。
A nod is as good as a wink to a blind horse.
この「盲目の馬」というのが省略されて今の形になったのだそうです。この諺の意味は、先に書いたものと同じです。この「馬」が日本で何かの誤解を生んだのかもしれません。