英語勉強中さん
2019-10-28 22:05
Almost despite myself
ニューヨークの病院の壁に書かれていた作者不明の詩 として有名な詩の中に出てくるフレーズですが、 Almost despite myself, my unspoken prayers were answered. の Almost despite myself をどの訳も「神の意にそわぬ者(私)であるにもかかわらず」となっています。
意訳するとそうなるかもしれませんが、普通に訳した場合、Almost despite myselfの日本語訳はどうなりますか。
特に almost はどう訳したらいいでしょうか。
回答数 1
回答
2019-10-28 22:05:58
Kanae Wakku
“despite oneself”は「意に反して」「思わず」という意味のフレーズです。
“almost”は「ほとんど」「もう少しで」という意味です。
なので、”almost despite myself”は「ほとんど私の意に反して」「私の意に反してと言ってもいいくらい」というような意味になります。
この詩の全体像を見ると、自分が祈りの中で願ってきたことはことごとく叶えられなかったが、結果的に自分が本当に望んでいたことが叶えられていた、という意味です。
なので、私であれば、
「私の祈りの言葉に反してと言ってもいいほど、言葉にならなかった祈りが叶えられた」
と翻訳します。
ご参考になれば幸いです。