英語の質問箱日本語に訳すと?He walked right along the ... 未設定2020-05-21 14:00He walked right along the road.質問に回答するこの文はright が副詞であるということに気がつかせるために作られた問題です。訳が、彼はまさにその道を歩いた。と書かれていて私にはしっくりいかないのですが。通りに沿って歩く、なら along the street のほうがいいかなと思いますし、right の訳し方がよくわかりません。回答数 1質問削除依頼回答2020-05-21 14:00:39Mayhem回答削除依頼彼が単なる道を歩いていたなら、質問者さんの仰るとおり He walked along the road. で良いかと思います。ただ、例えばその道が彼にとって何か曰く付きの道だったりするなど、ただの「その道」ではない場合に、強調の意味を込めて副詞 right を用います。一般には、「ちょうどここで」( right here) など、副詞や前置詞句の前に置いて、まさに、ちょうど、などの意味合いを示したいときなどにrightを用います。役に立った0 関連する質問I was moved at the performance of the actor. の意味は?Amazonで購入した物の袋について の意味は?Not let it consume the rest of our lives の意味は?If you have problem,this AI will do it. の意味は?謎の小包 の意味は?
未設定2020-05-21 14:00He walked right along the road.質問に回答するこの文はright が副詞であるということに気がつかせるために作られた問題です。訳が、彼はまさにその道を歩いた。と書かれていて私にはしっくりいかないのですが。通りに沿って歩く、なら along the street のほうがいいかなと思いますし、right の訳し方がよくわかりません。回答数 1質問削除依頼回答2020-05-21 14:00:39Mayhem回答削除依頼彼が単なる道を歩いていたなら、質問者さんの仰るとおり He walked along the road. で良いかと思います。ただ、例えばその道が彼にとって何か曰く付きの道だったりするなど、ただの「その道」ではない場合に、強調の意味を込めて副詞 right を用います。一般には、「ちょうどここで」( right here) など、副詞や前置詞句の前に置いて、まさに、ちょうど、などの意味合いを示したいときなどにrightを用います。役に立った0