辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

西っさん
2022-07-24 17:12

I was on the edge of my seat! の意味は?

NHK英会話タイムトライアルでハラハラドキドキと和訳が出ています。映画についての感想に使われています。weblioでの検索ではどちらつかずの様な訳が出て来ます。It was a thrilling movie ,My heart was pounding もいいようですが実際に会話で使われるんでしょうか。宜しくお願い致します。

回答

2022-07-24 19:11:53
Kevin@MusicoLingo

実際に会話で使います。いっときも目を離せられないくらい、ドキドキハラハラしたという意味です。直訳で日本語にすると変なので、訳すのならその状況に合いそうな日本語を考えます。決まった訳し方があるわけではありません。

目で見ることだけじゃなくて、ドキドキする内容の電話、ラジオ、スピーチなどを、耳で聞くときも、同じ表現が使えます。

椅子に座って映画を観ているときに、ドキドキハラハラするあまりに、姿勢が前に傾き、だんだんお尻を椅子の前の端にまで動かしてしまうことを、イメージしていただければ、お分かりになると思います。

関連する質問