回答
2023-04-22 07:38:37
Kevin@MusicoLingo
これは古文です。調べてみると、この歌は 1565 年に出版されています。日本語で、室町時代の歌を読んでいるのを想像してみてください。さらにこの歌は聖書を引用していますから、その聖書の英語翻訳は、それより古いかもしれません。現代英語の文法は適用できません。文字が読めない人が多かった時代、文法などを考えていた人はどのくらいいたでしょうか。
聖書にはいろんな英語翻訳があります。この歌の元になったバージョンがどれなのかは知りませんが、New International Version には、このようになっています。
If you love me, keep my commands. And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever -- the Spirit of truth.
(John 14, 15-16)
日本語聖書、口語訳にはこのようになっています。
もしあなたがたがわたしを愛するならば、わたしのいましめを守るべきである。わたしは父にお願いしよう。そうすれば、父は別に助け主を送って、いつまでもあなたがたと共におらせてくださるであろう。それは真理の御霊である。
(ヨハネによる福音書14; 15-16)
ご質問の「'bide」は、「abide」のことだと思います。歌詞にすると、音符の数と音節の数を合わせる必要があるので、短縮したのだろうと思います。