辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2023-04-20 13:28

Thomas Hallis作曲、聖書の一節、日本語訳を見ましたが、原文
and he shall give you another Comforter, that he may bide with you forever, even the Spirit of truth の内、thatが何を指すのか、又、文法的な意味が分かりません。関係代名詞?接続詞? bideの意味も辞書を見てもしっくりした訳が出てきません。解説をお願いします。

回答

2023-04-22 07:38:37
Kevin@MusicoLingo

これは古文です。調べてみると、この歌は 1565 年に出版されています。日本語で、室町時代の歌を読んでいるのを想像してみてください。さらにこの歌は聖書を引用していますから、その聖書の英語翻訳は、それより古いかもしれません。現代英語の文法は適用できません。文字が読めない人が多かった時代、文法などを考えていた人はどのくらいいたでしょうか。

聖書にはいろんな英語翻訳があります。この歌の元になったバージョンがどれなのかは知りませんが、New International Version には、このようになっています。

If you love me, keep my commands. And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever -- the Spirit of truth.
(John 14, 15-16)

日本語聖書、口語訳にはこのようになっています。

もしあなたがたがわたしを愛するならば、わたしのいましめを守るべきである。わたしは父にお願いしよう。そうすれば、父は別に助け主を送って、いつまでもあなたがたと共におらせてくださるであろう。それは真理の御霊である。
(ヨハネによる福音書14; 15-16)

ご質問の「'bide」は、「abide」のことだと思います。歌詞にすると、音符の数と音節の数を合わせる必要があるので、短縮したのだろうと思います。

関連する質問