回答
2023-09-21 01:11:27
Kevin@MusicoLingo
Danny じゃないですか?
The incident involving Danny will be investigated tomorrow.
おっしゃる通り、英語では「Danny を巻き込んでいる事件」という表現です。
ただ、日本語に翻訳するときに、日本語としてどんな表現が自然かを考えながら訳すので、「Danny が関与している事件」と訳されたのかもしれません。
英語と日本語がピッタリ合わないことは頻繁にある(というか、合わないことの方が多い)ので、日本語訳と照らし合わせない方が、困惑しなくてすみます。英語は英語だけで理解できれば良いです。
2023-09-20 12:30:50
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
Involvingの意味について
The incident involving Dany will investigated tomorrow.
involveの意味は「~を巻き込む」という他動詞です。
ですが、上記の例文ではDanyが関与している事件という意味だそうです。
Danyを巻き込んでいる事件という意味だと思ったのですが、、
Danyの立ち位置が逆な気がしますが、解説をお願いします。
Danyが関与している事件という意味のほうが正しいのでしょうか?