回答
2020-11-22 04:28:48
Kevin@MusicoLingo
これはアメリカの黒人の間で使われている方言です。African-American Vernacular English と呼ばれています。南部の一部の白人の間にも、同じような方言があります。
現代英語では、二回否定すると肯定の意味になります。日本語と同じです。「〜しないことはない」は「〜する」ということです。しかしこの方言では、二重否定 (double negative) を使うと、否定の強調 (emphatic negation) になります。日本語にないので訳せません。
二重が三重になることもあります。例えば、「俺はどこでも何もしていない」というのは、こんな感じです。
I didn't do nothing nowhere.
遠い昔の英語では、この方言と同じように、double negative は emphatic negation の働きをしていたそうです。でも、今の英語を学ぶ上では、「アメリカにそういう方言があるのだ」という知識で十分です。
ご質問の文を、現代の標準的な英語に直すと、次の通りです。
My love for you is never ever going to change.
never ever は口語で never の強調です。日本語の訳は分からないので、お任せします。
メールでも無料で質問にお答えします。kevin@musicolingo.com