回答
2021-10-09 16:32:43
Jeblio
no〜but〜という使い方は難しいですね。
ただこの場合は
「sexとmusicほどのreligionはない」という意味で言っていると思います。
ことわざに
「No remedy but patience」(忍耐にまさる治療はない)というのがあるので。
これはStingの「Send Your Love」という曲ですね。
歌詞はこのあと
There's no religion but sound and dancing
There's no religion but line and color
There's no religion but sacred trance
などと続きます。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
NO BUTの訳し方
THERE'S NO RELIGION BUT SEX AND MUSIC. -STING
セックスと音楽のない宗教なんてない(=セックスと音楽は広義の宗教、の意)
セックスと音楽の他に宗教はない(=セックスと音楽だけが宗教、の意)
訳し方によって意味が変わってしまいます。
正しい訳し方はどうなりますか?