回答
Kevin@MusicoLingoさん
倒置にしなくても間違いではないのですね!勉強になりました。
ところで、副詞の only の訳は「ようやく」「やっと」だけではないと思います。
おおもとの意味は「ある行為から、あまり時間が経っていない様子」ではないでしょうか。
確かに、その行為が、とっくに行われるべきであったなら「ようやく」「やっと」の訳が適切ですが、
「〇〇したばかりだ」と訳した方が適切な場合もあります。
〈参考〉
Dictionary.com( https://www.dictionary.com/browse/only )の3
weblio英和辞典( https://ejje.weblio.jp/content/only )の副詞1a
私が想定しているのは
Bill insists he's a model student, even though it was only last week that he skipped school.
[ビルは、前の水曜日に学校をサボったばかりのくせに、自分が優等生だと言い張っている]
のような文脈です。
ご参考になれば幸いです。
Only で始める場合、倒置を使わないといけないというわけではないので、文法エラーではないです。特に会話では倒置しないのが普通です。また、「問題解決」のように、ある程度時間の経過が見込まれている場合は、only (... be able to) が日本語の「ようやく」や「やっと」に相当すると解釈できますが、学校をさぼるというのは一時的なもので、ビルが「さぼろう」と長いこと挑戦して「ようやくさぼった」とは、普通考えられませんよね。もし初めてなら、for the first time を付け加える方が、はっきり相手に伝わります。
初めて学校をさぼったと言うなら、
Last Wednesday Bill skipped school for the first time.
Bill skipped school for the first time last Wednesday.
先週の水曜日だけさぼったと言うなら、
Only last Wednesday Bill skipped school.
Bill skipped school only last Wednesday.
Bill skipped school last Wednesday only.
変ですが敢えて、ようやくさぼったと言うなら、
Only last Wednesday Bill was able to skip school.
Only last Wednesday was Bill able to skip school.
意味が通じるなら「ビルは前の水曜日だけ学校をサボった」でもいいですが、
only を副詞で解釈する方が文脈上自然である可能性が高いと思います。
副詞の only には「つい〇〇に〜したばかりだ」の意味があります。
全体を和訳すると
ビルは、前の水曜日に学校をサボったばかりだ。
となります。なお元の文は、正しくは
Only last Wednesday did Bill skip school.
Bill skipped school only last Wednesday.
It was only last Wednesday that Bill skipped school.
のようになります。
ご参考になれば幸いです。
文法が間違っているように思います。
Only で始まると後ろは倒置となるので、正しくは
Only last Wednesday did Bill skip . . .
が正しいです。
意味は文脈にもよりますが、
only が時を修飾した場合に、その一点を強調し
. . . してはじめて、
で使われこともあります。
以上から
本文は
先週の水曜日にはじめて学校をさぼつた
の可能性もあります。次のような場合は
. . . のみ
の解釈は成立しません。
Only yesterday was I able to solve that problem.
私は昨日になってようやくその問題を解くことができた。